Some Selected Poems by Various writers and Greetings in other languages
Borges
Lo perdido
¿Dónde estará mi vida,
la que pudo
haber sido y no fue, la venturosa
o la de triste horror, esa otra cosa
que pudo ser la espada o el escudo
y que no fue? ¿Dónde estará el perdido
antepasado persa o el noruego,
dónde el azar de no quedarme ciego,
dónde el ancla y el mar, dónde el olvido
de ser quien soy? ¿Dónde estará la pura
noche que al rudo labrador confía
el iletrado y laborioso día,
según lo quiere la literatura?
Pienso también en esa compañera
que me esperaba, y que tal vez me espera.
El sueño
Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?
¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora
de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra
y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?
LOS ENIGMAS
Yo
que soy el que ahora está cantando
Seré
mañana el misterioso, el muerto,
El
morador de un mágico y desierto
Orbe
sin antes ni después ni cuando.
Así
afirma la mística. Me creo
Indigno
del Infierno o de la Gloria,
Pero
nada predigo. Nuestra historia
Cambia
como las formas de Proteo.
¿Qué
errante laberinto, qué blancura
Ciega
de resplandor será mi suerte,
Cuando
me entregue el fin de esta aventura
La
curiosa experiencia de la muerte?
Quiero
beber su cristalino Olvido,
Ser
para siempre; pero no haber sido.
RAFAEL CANSINOS-ASSENS
La
imagen de aquel pueblo lapidado
Y
execrado, inmortal en su agonía,
En
las negras vigilias lo atraía
Con
una suerte de terror sagrado.
Bebió
como quien bebe un hondo vino
Los
Salmos y el Cantar de la Escritura
Y
sintió que era suya esa dulzura
Y
sintió que era suyo aquel destino.
Lo
llamaba Israel. Intimamente
La
oyó Cansinos como oyó el profeta
En
la secreta cumbre la secreta
Voz
del Señor desde la zarza ardiente.
Acompáñeme
siempre su memoria;
Las
otras cosas las dirá la gloria.
PARIS, 1856
La
larga postración lo ha acostumbrado
A
anticipar la muerte. Le daría
Miedo
salir al clamoroso día
Y
andar entre los hombres. Derribado,
Enrique
Heine piensa en aquel río,
El
tiempo, que lo aleja lentamente
De
esa larga penumbra y del doliente
Destino
de ser hombre y ser judío.
Piensa
en las delicadas melodías
Cuyo
instrumento fue, pero bien sabe
Que
el trino no es del árbol ni del ave
Sino
del tiempo y de sus vagos días.
No
han de salvarte, no, tus ruiseñores,
Tus
noches de oro y tus cantadas flores
CASAS COMO ANGELES
Donde
San Juan y Chacabuco se cruzan
vi
las casas azules,
vi
las casas que tienen colores de aventura.
Eran
como banderas
y
hondas como el naciente que suelta las afueras.
Las
hay color de aurora y las hay color de alba;
su
resplandor es una pasión ante la ochava
de
la esquina cualquiera, turbia y desanimada.
Yo
pienso en las mujeres
que
buscarán el cielo de sus patios fervientes.
Pienso
en los claros brazos que ilustrarán la tarde
y
en el negror de trenzas: pienso en la dicha grave
de
mirarse en sus ojos hondos, como parrales.
Empujaré
la puerta cancel que es hierro y patio
y
habrá una clara niña, ya mi novia, en la sala,
y
los dos callaremos, trémulos como llamas,
y
la dicha presente se aquietará en pasada.
MI VIDA ENTERA
Aquí
otra vez, los labios memorables, único y
semejante
a vosotros.
Soy
esa torpe intensidad que es un alma.
He
persistido en la aproximación de la dicha y
en
la privanza del pesar.
He
atravesado el mar.
He
conocido muchas tierras; he visto una mujer
y
dos o tres hombres.
He
querido a una niña altiva y blanca y de una
hispánica
quietud.
He
visto un arrabal infinito donde se cumple una
insaciada
inmortalidad de ponientes.
He
paladeado numerosas palabras.
Creo
profundamente que eso es todo y que ni veré
ni
ejecutaré cosas nuevas.
Creo
que mis jomadas y mis noches se igualan en
pobreza
y en riqueza a las de Dios y a las
de
todos los hombres.
AMOROSA ANTICIPACION
Ni
la intimidad de tu frente clara como una fiesta
ni
la privanza de tu cuerpo, aún misterioso y tácito
y
de niña,
ni
la sucesión de tu vida situándose en palabras o
silencios
serán
favor tan misterioso
como
mirar tu sueño implicado
en
la vigilia de mis brazos.
Virgen
milagrosamente otra vez por la virtud
absolutoria
del sueño,
quieta
y resplandeciente como una dicha que la
memoria
elige,
me
darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes.
Arrojado
a quietud,
divisaré
esa playa última de tu ser
y
te veré por vez primera, quizá,
como
Dios ha de verte,
desbaratada
la ficción del Tiempo,
sin
el amor, sin mí.
LLANEZA
A
Haydée Lange
Se
abre la verja del jardín
con
la docilidad de la página
que
una frecuente devoción interroga
y
adentro las miradas
no
precisan fijarse en los objetos
que
ya están cabalmente en la memoria.
Conozco
las costumbres y las almas
y
ese dialecto de alusiones
que
toda agrupación humana va urdiendo.
No
necesito hablar
ni
mentir privilegios;
bien
me conocen quienes aquí me rodean,
bien
saben mis congojas y mi flaqueza.
Eso
es alcanzar lo más alto,
lo
que tal vez nos dará el Cielo:
no
admiraciones ni victorias
sino
sencillamente ser admitidos
como
parte de una Realidad innegable,
como
las piedras y los árboles.
INSCRIPCION EN CUALQUIER SEPULCRO
No
arriesgue el mármol temerario
gárrulas
infracciones al todopoder del olvido,
rememorando
con prolijidad
el
nombre, la opinión, los acontecimientos, la
patria.
Tanto
abalorio bien adjudicado está a la tiniebla
y
el mármol no hable lo que callan los hombres.
Lo
esencial de la vida fenecida
—la
trémula esperanza,
el
milagro implacable del dolor y el asombro del
goce—
siempre
perdurará.
Ciegamente
reclama duración el alma arbitraria
cuando
la tiene asegurada en vidas ajenas,
cuando
tú mismo eres la continuación realizada
de
quienes no alcanzaron tu tiempo
y
otros serán (y son) tu inmortalidad en la tierra.
UN PATIO
Con
la tarde
se
cansaron los dos o tres colores del patio.
La
gran franqueza de la luna llena
ya
no entusiasma su habitual firmamento.
Patio,
cielo encauzado.
El
patio es el declive
por
el cual se derrama el cielo en la casa.
Serena,
la
eternidad espera en la encrucijada de estrellas.
Grato
es vivir en la amistad oscura
de
un zaguán, de una parra y de un aljibe.
INSCRIPCION SEPULCRAL
Para
el coronel Isidoro Suárez, mi bisabuelo
Dilató
su valor sobre los Andes.
Contrastó
montañas y ejércitos.
La
audacia fue costumbre de su espada.
Impuso
en Junín término venturoso a la lucha
y
a las lanzas del Perú dio sangre española.
Escribió
su censo de hazañas
en
prosa rígida como los clarines belísonos.
Murió
cercado de un destierro implacable.
Hoy
es un poco de ceniza y de gloria.
EL LABERINTO
Zeus
no podría desatar las redes
De
piedra que me cercan. He olvidado
Los
hombres que antes fui; sigo el odiado
Camino
de monótonas paredes
Que
es mi destino. Rectas galerías
Que
se curvan en círculos secretos
Al
cabo de los años. Parapetos
Que
ha agrietado la usura de los días.
En
el pálido polvo he descifrado
Rastros
que temo. El aire me ha traído
En
las cóncavas tardes un bramido
O
el eco de un bramido desolado.
Sé
que en la sombra hay Otro, cuya suerte
Es
fatigar las largas soledades
Que
tejen y destejen este Hades
Y
ansiar mi sangre y devorar mi muerte.
Nos
buscamos los dos. Ojalá fuera
Este
el último día de la espera.
MILONGA DE DOS HERMANOS
Traiga
cuentos la guitarra
De
cuando el fierro brillaba,
Cuentos
de truco y de taba,
De
cuadreras y de copas,
Cuentos
de la Costa Brava
Y
el Camino de las Tropas.
Venga
una historia de ayer
Que
apreciarán los más lerdos;
El
destino no hace acuerdos
Y
nadie se lo reproche—
Ya
estoy viendo que esta noche
Vienen
del Sur los recuerdos.
Velay,
señores, la historia
De
los hermanos Iberra,
Hombres
de amor y de guerra
Y
en el peligro primeros,
La
flor de los cuchilleros
Y
ahora los tapa la tierra.
Suelen
al hombre perder
La
soberbia o la codicia;
También
el coraje envicia
A
quien le da noche y día—
El
que era menor debía
Más
muertes a la justicia.
Cuando
Juan Iberra vio
Que
el menor lo aventajaba,
La
paciencia se le acaba
Y
le fue tendiendo un lazo.
Le
dio muerte de un balazo,
Allá
por la Costa Brava.
Así
de manera fiel
Conté
la historia hasta el fin;
Es
la historia de Caín
Que
sigue matando a Abel.
LIMITES
Hay
una línea de Verlaine que no volveré a recordar,
Hay
una calle próxima que está vedada a mis pasos,
Hay
un espejo que me ha visto por última vez,
Hay
una puerta que he cerrado hasta el fin del mundo.
Entre
los libros de mi biblioteca (estoy viéndolos)
Hay
alguno que ya nunca abriré.
Este
verano cumpliré cincuenta años:
La
muerte me desgasta, incesante.
De
Inscripciones (Montevideo, )
de
Julio Platero Haedo
CUARTETA
Murieron
otros, pero ello aconteció en el pasado,
Que
es la estación (nadie lo ignora) más propicia
a
la muerte.
¿Es
posible que yo, súbdito de Yaqub Almansur,
Muera
como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles?
Del
Diván de Almotásim
el
Magrebí (siglo xii)
EL POETA DECLARA SU NOMBRADIA
El
círculo del cielo mide mi gloria,
Las
bibliotecas del Oriente se disputan mis versos,
Los
emires me buscan para llenarme de oro la boca,
Los
ángeles ya saben de memoria mi último zéjel.
Mis
instrumentos de trabajo son la humillación y la angustia;
Ojalá
yo hubiera nacido muerto.
Del
Diván de Abulcasim
el
Hadramí (siglo xii)
Cuando ellos te preguntan
donde has vivido?
dices en un mundo Nuevo
¡pero se me olvidó!
Si! Yo lo olvidadas, olvidando,
que yo sigo existiendo aqui
Sigo pensando
Si, todavía estoy pensando
Que estamos tomando?
¿Qué sucedió?
Que pasa cuando nos vamos,
cuando dejamos?
¿Quién serás esta noche
en el oscuro,
sobre el oscuro lado
en el muro,
donde tu intemporal sombra
tiene ni nombra?
La dia me entrega
la banda, los Sueños
sus espejos, puedo
ver, me veo, leo, creo,
creyendos en el sueno
soñando de espejos
Todos los días
te encuentro de Nuevo
Mi profesora
me enseñando como amor,
Ella me esta maestriendo
a ver arboles verdes
y saber flores rojas
cantando la luz del sol
pero cuando las floras
dejan de cantar,
la cancion que cantaron tan bien
cuando las floras rojas
es hecho cantando
la cancion hermosa
que cantaron tan bien
guarda el bulbo de la flor
hasta el año que viene
proximo año
Heridos porque mienten
viendo es creyendo,
estoy aprendiendo
eso pueblo siempre tendiendo
personas tienden
mentir sobre cosas
realmente pequeñas
ellos no pensandan
ni pensando, ni conociendo
dejar tu religiones oraciones,
porque tenemos conocimiento
Asi que dejan ellos
o enviarlos a otro lugar
veces hago poemas
y cuando escribo
hago ello como
alguien crítico con el macho
Te criticaría pero
esto tienda es cerrado
Siento como callo
haces escuchame, yo halló
aquellos verdad las cosas
tu eres buscando
No necessito dinero
Dinero me falta,
pero talento me basta
pero me la salud es pobre
porque nececito palabras
nececito basta palabras
quiero todas palabras
y con palabras, versos, y letra
nada mas me va a hacer falta
Huelo a madera de oud
atrapado cómodamente
en pantalones negro azabache,
torso agarrado por
una camisa roja.
Las
nueve cifras
y los rascacielos cambiantes
el cambiantes cielos,
los cielos cambiantes
la tierra los pilares.
Tú, mi ventura inagotable
Escribo la epopeya
con los mares pesados,
tu hace
de los antepasados,
cuando dejamos
Ellos no me van a detener.
Ellos no van a pararme
Yo conozco el secreto,
y cuando vengo a regreso
con sin remordimientos,
nos tenemos vez en los laberintos
para amor asi que hememos comienzo teniendo
divertidas de Nuevo
con las palabras, prometo
Y volveré, entonces, lo es hecho
voy a regreser, estoy promesa.
Recodarme, así que
puede ser hecho
las recordadas, lo es hecho
Saludos en español
Hola – Hello
Buenas – Hi (informal)
Buenos días – Good morning
Buen día – Good morning (less common, used in Argentina)
Buenas tardes – Good afternoon
Buenas noches – Good evening
Bienvenido – Welcome
Que gusto de verlo – What a pleasure to see you
¡Buenos
días! – Good
morning!
¡Bienvenido! – Welcome!
¡Que gusto de verlo! – What a pleasure to see you!
Adiós – Goodbye
Chao – Goodbye
Hasta luego – See you later
Hasta pronto – See you soon
Hasta la vista – See you next time
Hasta mañana – See you tomorrow
Nos vemos – See ya
Buenas noches – Good night
Que tengas un buen día – Have a good day
Que te vaya bien – Have a good day
Cuídate – Take care (informal)
Cuídese – Take care (formal)
¿Qué
tal? – How are
you?
¿Cómo estás? – How are you?
¿Cómo está usted? – How are you? (usted is more formal than tú)
¿Cómo te va? – How are you?
¿Cómo te ha ido? – How have you been?
¿Qué pasa? – What’s up?
¿Qué cuentas? – What’s up?
Estoy bien, ¿y tú? – I am fine, and you?
Bien, ¿y usted? – Good, and you?
Estoy
estupendo – I
am great.
Estoy muy bien – I am very well.
Estoy así así – I am okay.
Estoy más o menos. – I am so-so.
Estoy regular – I am regular.
Estoy mal – I feel unwell.
Estoy fatal – I am terrible.
Estoy un poco cansado – I am a little tired.
Estoy exhausto – I am exhausted.
Estoy enfermo – I am sick.
¿Cuál
es tu nombre? –
What is your name? (informal)
¿Cuál es su nombre? – What is your name? (formal)
¿Cómo
te llamas? – What
is your name? (informal)
¿Cómo
se llama? – What
is your name? (formal)
Me
llamo… – My
name is…
Mi
nombre es… – My
name is…
Gracias – Thank you
Muchas gracias – Thank you very much De nada – You’re
welcome Perdón – I am sorry Lo siento – I am
sorry Disculpe – Sorry Mil disculpas – A
thousand sorry’s Por favor – Please Con permiso –
Excuse me Perdone / Perdona – Excuse me Señor (Sr.) –
Mr. Señora (Sra.) – Mrs. Señorita (Srta.) –
Miss
¿De
dónde eres? –
Where are you from? (informal)
¿De dónde es? – Where are you from? (formal)
¿De dónde son? – Where are you from? (plural)
¿Dónde vives? – Where do you live?
Yo soy de… – I am from…
Somos de… – We are from…
¿Qué…? – What…?
¿Cómo…? – How…?
¿Cuándo…? – When…?
¿Cuánto…? – How much…?
¿Dónde…? – Where…?
¿Quién…? – Who…?
¿Por qué…? – Why…?
¿Cuál? – Which…?
¿Qué
hora tienes? –
What time is it?
¿Qué edad tienes? – How old are you?
¿Cuántos años tienes? – How old are you?
¿Cuándo es tu cumpleaños? – When is your birthday?
¿Cuánto cuesta eso? – How much is that?
¿Quién eres? – Who are you?
¿Qué es esto? – What is this?
¿Cuál es la fecha de hoy? – What is the date today?
¿Entiende? – Do you understand?
¿Comprende? – Do you understand?
¿Por qué te gusta? – Why do you like it?
¿Hablas inglés? – Do you speak English?
¿Dónde está el baño? – Where is the bathroom?
Necesito ayuda – I need help
Sí – Yes
Claro – Of course
Siempre – Always
A veces – Sometimes
Tal vez – Maybe
No – No
Nunca – Never
Buena
suerte – Good
luck
Buen viaje – Have a good trip
Buen provecho – Enjoy your meal
Diviértete – Have fun
Salud – Cheers / Bless you (when someone sneezes)
Muy bien – Well done
Felicitaciones – Congratulations
Feliz Cumpleaños – Happy Birthday
Feliz Navidad – Merry Christmas
Feliz Año Nuevo – Happy New Year
Siento interrumpir – I am sorry to interrupt
No se preocupe – Don’t worry
Te amo – I love you
Con mucho amor – With much love
Objet bougé
Jean Daive
P.O.L
33, rue
Saint-André-des-Arts, Paris 6e
Ouvrage publié
avec le concours
du Centre national
du Livre
© P.O.L éditeur,
1999
ISBN :
2-86744-740-2
1
Je m’appelle
Grammatica.
Lydie Grammatica.
Elle s’appelle
Lydie Grammatica.
Un moteur tourne
pendant qu’elle
parle à un jeune
homme.
Qui est-il ?
Il vit
sur les berges de
la Seine.
Donne des
cours.
7
Il se dit
répétiteur et
délinquant impeccable.
RÉPÉTITEUR.
Dans
l’apprentissage de la répétition.
Sur les berges.
Dans son sac : un
livre de mathématiques, un revolver,
une seringue. Un
mouchoir.
L’adolescent donne
des leçons
particulières.
Prières. À genoux.
Méditations.
Devant la Seine.
Le monde coule.
Les arbres.
Les arbres et le
prière.
À genoux.
Il attend la nuit.
Il prie. Personne
dans
les bras.
Pourquoi ? dit-il.
Il se pique.
Contre un arbre.
Le luxe. Il aime.
8
Les appartements
luxueux. Avec
portes ouvertes.
Avec arbres verts
et longues branches
jusque dans les
pièces.
Entre un arbre et
la prière
n’y a-t-il pas une
porte ouverte ?
La nudité.
Le sexe nu.
Que veut-il dire
par « le sexe nu » ?
Le sien ne
l’est-il pas comme les autres ?
La seringue. Le
sac brille.
Que veut-il ?
Il dort la bouche
ouverte.
La porte ouverte.
Il regarde l’air.
Il attend.
Les bras écartés.
Le sac.
9
Il ne voit plus.
L’eau couler. Les
leçons.
Et les leçons.
La nuit
encore.
Les feuilles sous
lesquelles
la leçon.
Et l’argent des
leçons.
Billets froissés
dans la
poche.
Il attend.
Qui vient
dans la porte
ouverte ?
Le décor de
l’étude.
Deux enfants
apprennent. Répètent.
Une seringue.
La feuille d’un
cahier
qui efface.
La goutte de sang.
10
Vient dans une
robe
de soirée sur les
berges.
Apprendre à aimer.
Les yeux voilés.
Une adolescente.
Réelle.
Elle aime.
La Seine.
Une seringue. Pour
elle aussi.
La leçon.
Commence.
Qui es-tu ?
Une leçon comme
entre frère
et soeur.
Le crâne rasé.
J’ai une autre
soeur
se dit-il.
Au milieu des
seringues.
La première leçon.
Deux visages. Les
mains
rouges devant la
Seine.
11
L’argent des
leçons
sert
à
se raser la tête.
Mousse ou herbe
entre les pavés.
La nuit. L’argent.
L’assiette. Il ne
veut pas manger.
Et l’assiette des
deux seringues.
Du sang.
Elle vient
des fleurs à la
main.
Pivoines.
Livres
sur la berge. Et
seringues sales.
Les promeneurs.
Il donne sa leçon
en échange de
l’argent des seringues.
Au milieu des
promeneurs.
12
Dostoïevski.
Pas les livres.
Pas ses crimes. Pas seulement.
Le jeu. Oui.
L’argent. Oui.
Les femmes. Oui.
Les siennes.
Dostoïevski.
De long en large.
Il marche et
parle.
Dicte.
Elle écoute.
Faut-il parler
des mouchoirs
sales ? Et du sang
?
Ah! Dostoïevski.
Les yeux brillent
comme des
centimes.
Les surfaces
viennent.
Immobilité du
courant.
Luminescence
immobile
alors que le
courant et l’eau.
13
Il regarde.
Immobilité de
l’aiguille.
Elle pénètre dans
la veine.
Le sang.
Personne ne vient
que l’aiguille
et la veine.
Et l’argent.
Sans elle.
Nous ne
retournerons jamais là-bas.
Jamais.
Seulement dans les
livres.
Oui. Nous ne
retournerons jamais.
Nous sommes sans
maison. Un rouleau sous le bras.
Ils lisent
ensemble (elle et
lui) le même livre
russe.
Il ne livre pas le
monde
en roulant à
bicyclette sur la berge.
Non.
Que veux-tu dire ?
Ou tu veux dire que le monde est
ton gâteau ?
14
La lune aussi est
un gâteau salé.
La lune ?
Il n’y a pas de
meuble au-dessus de l’eau qui brille.
Pas de meuble
comme la lune.
Pas de gâteau.
Plus de seringue.
Chut! Dors !
Il quitte la
Seine,
tous les deux
jours.
Pour le XIe
arrondissement.
Il prend son sac.
Achète un gâteau.
Il séquestre une
femme.
Lydie Grammatica.
Elle l’attend.
Sans boire ni
manger.
Il ouvre la porte.
Il a la clé.
Elle est
séquestrée.
Volontairement.
La berge est son
Palais
d’été au
printemps.
Fruits et
seringue.
15
Leçons. Fraîcheur.
Donc tous les deux
jours, il ouvre
une porte et
apporte un gâteau.
Elle séquestrée
attend.
Le lit et une
grande armoire.
Comment veux-tu ?
Que veux-tu que je te fasse ?
Non. Il dit non.
Sans dormir.
Il part le matin.
Donne sa leçon.
La Seine.
Brillance.
Que peuvent-ils se
dire ?
Qui est-elle ?
Il peut même
répondre.
Elle est médecin
et lui procure
la drogue.
L’argent. L’amour. La peur. La Seine.
Il ne dort plus.
Il ne parle plus.
Elle lui parle.
Oui.
Et la poudre
blanche ?
Quoi la poudre
blanche ?
16
Lit tortionnaire.
Oui.
Sans… comment
dire?…
Comment veux-tu
que je sache ce que tu ne peux pas
dire ?
Limousine noire et
bicyclette
déplacent. Quoi?
Et le gâteau de
qui ?
Oui… c’est vrai ce
que tu dis.
Pourquoi
apprends-tu la logique ?
Pour me déplacer
sans être vulnérable.
Malade mentale et
médecin. Elle est les deux à la fois.
Logique.
Elle crie.
Elle s’exprime en
criant.
Pas toujours. Et
pas longtemps.
Il lui enseigne le
monde euclidien.
Scènes mathématiques
et scènes théâtrales.
Devant la Seine.
Présence de l’élève
distraite.
Il offre des
macarons.
17
La psychiatrie
n’est pas dans un macaron.
Tu le penses ?
Je le pense.
Je me demande
pourquoi je t’aime ?
J’apprends à
m’épouvanter.
Il a une boîte
bleue et
dedans
des fiches jaunes.
Elle s’appelle
Lydie.
Tous les deux
jours. Il ouvre
sa porte.
Elle veut mourir.
Il lui apportait
l’état du
monde
en échange d’un
moment
de sa mort à elle.
Elle veut lui
transmettre sa vie
la fin de sa vie.
Sa pauvreté
dit-elle.
Elle écrit. Il ne
sait pas quoi ni pourquoi ?
18
Son corps est
jouissance
permanente et
jouée.
Tu crois vraiment
?
Il cherche l’or.
Elle écarte les
jambes.
Touche-moi plus
bas. Mets ton genou
sur le mien. Je
jouis ! Ah je jouis !
La ville brille.
Se renverse sur
l’eau.
Et comment trouver
l’or ?
Dans la rue
il troue les
poches des passants.
L’or. Sur les
trottoirs.
Il cutterise les
poches.
Monde. Monnaie.
Je vous trouve. Je
me trouve. Je me pique.
Pas de fruits. Pas
de.
Toi.
Dostoïevski.
19
Les feux qu’ils voient.
De la berge et des
livres ouverts.
Les feux sur lui.
L’aiguille dans la
veine.
Il dort. Il ne
dort pas.
Le corps assis
contre l’arbre.
Il cherche à la
tuer.
Oui dit-elle.
Fais-le.
Comment cette
femme peut-elle
dérégler la
jouissance ?
En ne mangeant pas
ou en aimant ?
En parlant.
Alors que sa
méchanceté l’a déréglé lui !
Médecin psychiatre
:
J’ai couché avec
tous les hommes et tous les malades.
Enferme-moi.
Fais-moi mourir.
Viens m’ouvrir.
Monte-moi. Pique-moi.
Il lui répond :
Tu es une
serrure sexuelle
humide comme un
crime.
VOUS AVEZ APPELÉ
Je pensais, je
savais quand tu arriverais,
à notre temple de
flamme bleue, j'attendrai.
Désireux. Mais ma
passion grandit. Je coulais.
Jusqu'à ce que tu
m'apportes une tristesse qui me rongeait.
Je vois notre
travail dans tes yeux. Ils m'appellent !
Aveugle à tout le
reste.
Nous marchons vers
notre avenir.
Comment ca va?
Comment vas-tu
j'ai dit
Comment ca va?
Qu'est-il arrivé à ton sourire
Le voilà!
Ton style. Tellement mignon!
Tes cheveux ! Votre humour.
Nous nous saluons.
Je te fais un bisou.
Et tu m'en donnes bien plus.
Je demande "Comment vas-tu"
Vous avez répondu !
Vous avez répondu dans le temps imparti.
Je t'ai attribué l'éternité.
Que mon cœur soit ta demeure
Je suis écrivain, blogueur,
un écrivain du texte éternellement oublié, un
boxeur
comme la passion
augmente avec l'émaciation,
Je ressens l'énonciation,
voix du passé, instanciation spirituelle,
J'aime parler
Je peux dire,
nous disons
en français
je peux aussi dire
Donne-moi
nous pouvons,
nous voyons
allez-y, allez-y,
Nous voilà,
J'aime parler, nous parlons
pendant que tu parles j'apprends
J'ai appris que tu peux,
Je sais que vous savez,
Ils savent que je sais ce qu'ils veulent
Tu sais je sais qu'ils peuvent
Je ressens l'énonciation,
voix du passé, spirituelles
parler ils disent
"Allons par ici et trouvons"
nous prenons, passez
trouvent
il, elle, on vient,
tu prends, passons
nous mettons,
elles passent
De Saint Louis un
enlumineur, entrepreneur,
Je suis écrivain, blogueur,
un écrivain du texte éternellement oublié, un
boxeur
comme la passion
augmente avec l'émaciation,
je ressens l'énonciation,
voix du passé,
instanciation spirituelle,
intermédiation,
la connaissance que vous êtes irradié,
Irradiation
J'ai trop froid pour le pardon
Pas de pardon,
glaciation,
je te donne des idées,
idéation
je nous donne l'humiliation
vous donnez tous de la passion
ça a donné une instanciation
Il y a dans la ville et ses bâtiments
qui froids qui raille
L'odeur des briques
Les odeurs suintent des murailles
suintent sous les "sous-sols" les "bassements"
Le bruit des pieds, le rythme, le battement
les portes et leurs claquements
La chaleur sous les bras, argent manquant
la puanteur du décantation, pas des tassements
les places manquent
il n'y a pas d'endroits,
pas d'endroits,
pas sans espaces, pas l'espacement
il n'y a pas de place pour s'installer
Nous nous battons pour l'espacement
fleur délicate,
un sourire et nous parlons
On rêve et on se regarde
Salutations françaises
·
Salut. (Hello;
Hi. [Informal])
·
Bonjour. (Hello;
Good morning.)
·
Bonsoir. (Good
evening.)
·
Comment ça va? (How’s
it going?)
·
Comment vas-tu? (How
are you? [Informal])
·
Comment allez-vous? (How are you? [Formal])
·
Ça va? (How’s
it going? [Informal])
·
Ça va bien. It’s
going well.)
·
Tout va bien. (Everything
is going well.)
·
Je vais bien, merci. (I’m fine, thank you.)
·
Je vais très bien. (I’m very well.)
·
Je ne vais pas très bien. (I’m not doing very well.)
·
Je vais comme-ci, comme-ça. (I’m so-so.)
·
Au revoir. (Good-bye.)
·
Salut. (Good-bye.
[Informal])
·
À bientôt. (See
you soon.)
·
À tout de suite. (See you in a minute.)
·
À plus tard. (See
you later.)
·
À la prochaine. (Until
next time.)
·
À demain. (See
you tomorrow.)
·
À la semaine prochaine. (See you next week.)
·
À lundi. (See
you on Monday.)
·
Bonne journée! (Have
a good day!)
·
Bonne chance! (Good
luck!)
·
Bonne nuit. (Good
night. Used only when someone is going to sleep or retiring for the evening.)
Des adieux pas comme
les autres
Ce soir, Simon, Aurélie, Béatrice, Quentin et moi allons
organiser une fête de départ pour notre amie américaine Kate avant de
l’accompagner à l’aéroport demain matin.
Pour l’instant, elle est en train de faire un dernier tour des
boutiques de souvenirs avec Cécile et elle n’est au courant de
rien. Après six mois
passés en Bretagne, elle doit bien acheter des cadeaux pour ses amis et sa
famille qui l’attendent à San Francisco, aux États-Unis.
Quentin : - Bon, vous voulez le faire ici ou autre part qu’à la
maison ?
Aurélie : - Je crois que c’est mieux de l’emmener dans un
restaurant ou un bar qu’elle ne connaît pas. Aujourd’hui, c’est sa dernière
chance de découvrir un nouvel endroit en Bretagne.
Simon : - Moi aussi je pense que c’est mieux de le faire loin de
la maison. Mais comme ça va être son dernier souvenir de son séjour ici, je
propose de partir à la plage, d’emmener nos guitares et d’allumer un feu de camp.
Béatrice : - Ah ! Quentin a un télescope chez lui ! On peut
s’amuser à observer les étoiles aussi.
Moi : - Oh c’est une magnifique idée ! Kate va adorer ça, elle
est passionnée d’astronomie !
Aurélie : - Je ne suis pas d’accord. Le ciel est nuageux et il va
peut-être pleuvoir. On doit trouver une meilleure idée.
Moi : - Mais non ! La météo dit qu’il va peut-être
y avoir du vent mais pas de pluie.
Simon : - Oui allez ! On va s’amuser ! Et même s’il pleut, on peut toujours cacher tout le matériel dans le coffre de la
voiture et
partir se baigner. Il n’y a pas mieux que de se baigner sous la pluie !
Béatrice : Je suis d’accord ! Alors vite vite, on se prépare
9 Poems by Gabriela Mistral About Life, Love, and Death -
Canción de la Muerte
La vieja Empadronadora,
la mañosa Muerte,
cuando vaya de camino,
mi niño encuentre.
La que huele a los nacidos
y husmea su leche,
encuentre sales y harinas,
mi leche no encuentre.
La Contra-Madre del Mundo,
la Convida-gentes,
por las playas y las rutas
no halle al inocente.
El nombre de su bautismo
la flor con que crece –
lo olvide la memoriosa,
lo pierda, la Muerte.
De vientos, de sal y arenas
se vuelve demente,
y trueque, la desvariada,
el Oeste, y el Este.
Niño y madre los confunda
los mismo que peces,
y en el dia y en la hora
a mi sola encuentre.
Dame la Mano
Dame la mano y danzaremos
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más…
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.
Te llama Rosa y yo Esperanza:
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada más.
Canto que Amabas (The Song You Loved)
Yo canto lo que tú amabas, vida mía,
Por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al atardecer yo canto, sombra mía.
Yo no quiero enmudecer, vida mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?
Soy la misma que fue tuya, vida mía.
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía,
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.
Te espero sin plazo y sin tiempo.
No temas noche, nebline ni aguacero.
Acude con sendero o sin sendero.
Llámame a donde tú eres, alma mía,
y marcha recto hacia mí, compañero.
Elogio de la sal
La sal que, en los mojones de la playa de Eva del año 3000,
parece frente cuadrada y hombros cuadrados,
sin paloma tibia ni rose viva en la mano
y de la roca que brilla
más que la foca de encima,
capaz de volver toda joya.
La sal que blanquea,
vientre de gaviota y cruje en la pechuga del pingüino
y que en la madreperla juega
con los colores que no son suyos.
La sal es absoluta y pura como la muerte.
La sal que clavetea en la corazón de los buenos
y hasta el de N.S.J. hará que no se disuelvan en la piedad.
Los cabellos de los niños
Cabellos suaves, cabellos que son toda la suavidad del mundo:
Que seda gozaría yo si no os tuviera sobre el regazo?
Dulce por ella el dia que pasa, dulce el sustento,
dulce el antiguo dolor, solo por unas horas que ellos resbalan entre mis manos.
Ponedlos en mi mejilla;
Revolvedlos en mi regazo como las flores;
dejadme trenzar con ellos, par suavizarlo, mi dolor;
aumentar la luz con ellos, ahora que es moribunda.
Cuando ya sea con Dios, que no me de el ala de un ángel,
para frescar la magulladura de mi corazón;
extienda sobre el azul las cabelleras de los niños que ame,
y pasen ellas en el viento sobre mi rostro eternamente!
Poemas de las madres
Me ha besado y yo soy otra;
por el latido que duplica el de mis venas;
otra; por el aliento que se percibe entre el aliento.
Mi vientre ya es noble como mi corazón …
Y hasta encuentro en mi hálito una exhalación de flores:
¡todo por aquel que descansa en mis entrañas blandamente,
como el rocío sobre la hierba!
El Arte
I. La belleza
Una canción es una herida amor que nos abrieron las cosas.
A ti, hombre, basto, solo te turba un vientre de mujer,
un montón de carne de mujer. Nosotros vamos turbados,
nosotros recibimos la lanzada de toda la belleza del mundo,
porque la noche estrellada nos fue amor tan agudo como un amor de carne.
Una canción es una respuesta que damos a la hermosura del mundo.
Y la damos con un temblor incontenible,
como el tuyo delante de un seno desnudo.
Y de volver en sangre esta caricia de la Belleza,
y de responder al llamamiento innumerable de ella por los caminos,
vamos más febriles, vamos más flagelados que tú,
nosotros, los puros.
El girasol
“Ya se el de arriba. Pero las hierbas enanas no lo ven
y creen que soy yo quien las calienta
y les da la lamedura de la tarde”.
Yo –ya veis que mi tallo es duro– no les contestado
ni con una inclinación de cabeza.
Nada engaño mio, pero las dejo encarnarse
porque nunca alcanzarán a aquel que, por otra parte,
las quemaría, y a mi en cambio hasta me tocan los pies.
Es bastante esclavitud hacer el son. Este volverse al Oriente y al
ocaso
y ester terriblemente atento a la posición de aquel,
cansa mi nunca, que no agil.
Ellas, las hierbas, siguen cantando allá abajo:
“El sol tiene cuatrocientos hojas de oro,
un gran disco oscuro al centro y un tallo soberano”.
Las oigo, pero no les doy señal de afirmación con mi cabeza.
Me callo; pero se, para mi, que es el de arriba.
Pan
Vicio de la costumbre. Maravilla de la infancia,
sentido mágico de las materias y los elementos:
harina, sal, aceite, agua, fuego.
Momentos de vision pura, de audicion pura, de palpacion pura.
La conciencia de la vida en un momento.
Todos los recuerdos en torno de un pan.
Una sensación muy fuerte de vida trae consigo
>por no se que aproximacion interior, un pensamiento igualmente poderoso de
la muerte.
El pensamiento de la vida banaliza desde el momento en que no se mezcla al de
la muerte.
Los vitales puros son grandes superficiales o pequeños paganos.
El pagano se ocupó de las dos cosas.
From - Objet Bouge
Il se dit
répétiteur et délinquant impeccable.
RÉPÉTITEUR.
Dans l’apprentissage de la répétition.
Sur les berges.
Dans son sac : un livre de mathématiques, un revolver,
une seringue. Un mouchoir.
L’adolescent donne
des leçons particulières.
Prières. À genoux. Méditations.
Devant la Seine. Le monde coule.
Les arbres.
Les arbres et le prière.
À genoux.
Il attend la nuit.
Il prie. Personne dans
les bras.
Pourquoi ? dit-il.
Il se pique. Contre un arbre.
Le luxe. Il aime.
El enamorado
Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,
lámparas y la línea de Durero,
las nueve cifras y el cambiante cero,
debo fingir que existen esas cosas.
Debo fingir que en el pasado fueron
Persépolis y Roma y que una arena
sutil midió la suerte de la almena
que los siglos de hierro deshicieron.
Debo fingir las armas y la pira
de la epopeya y los pesados mares
que roen de la tierra los pilares.
Debo fingir que hay otros. Es mentira.
Sólo tú eres. Tú, mi desventura
y mi ventura, inagotable y pura.
Tours de Texte
Je fais des tours de texte.
Texte gravé dans la pierre.
Comme les pieds croisent mon chemin.
Piétiner les rues délabrées.
Laissant des débris.
Débris ramassés par les vents.
vents torrentiels se levant autour
Aiguilles en béton enfilant des nuages.
Des nuages blancs perçants comme des pages grises.
Nuages en rotation.
Texte de pierre sans repos
Ciselé en pages.
Fenêtres ouvertes sur les chambres
où personne ne se repose.
Hago torres de texto.
Texto grabado en piedra.
Mientras los pies se cruzan en mi camino.
Pisoteando las calles en ruinas.
Dejando escombros.
Escombros recogidos por los vientos.
vientos torrenciales que se levantan alrededor
Agujas de hormigón ensartando nubes.
Perforando nubes blancas como páginas grises.
Nubes giratorias.
Texto de piedra inquieto
Cincelado en páginas.
Ventanas abiertas a dormitorios
donde nadie descansa.
Ik maak torens van tekst.
Tekst gegraveerd in steen.
Als voeten mijn pad kruisen.
De vervallen straten vertrappen.
Het achterlaten van puin.
Puin opgepikt door de wind.
hevige wind die opkomt
Betonnaalden die wolken doorrijgen.
Witte wolken doordringend als grijze pagina's.
Roterende wolken.
Rusteloze steen tekst
In pagina's gebeiteld.
Ramen open naar slaapkamers
waar niemand rust.
I make towers of text.
Text engraved in stone.
As feet cross my path.
Trampling the dilapidated streets.
Leaving debris.
Debris picked up by the winds.
torrential winds rising around
Concrete needles threading clouds.
Piercing white clouds like gray pages.
Rotating clouds.
Restless Stone Text
Chiseled into pages.
Windows open to bedrooms
where no one rests.
Nederland
Je nostalgie is oprecht, maar je rookworst is nep
Je boodschap is groen, maar aan (on) je platform kleeft bloed
Je algoritme sadistisch, je vangnet een hoepel
Je bijstand gekort, terwijl optimisme een plicht
Is
Je plan radicaal, wanneer de camera draait
Je vaccinatiegraad hoog, als je managers telt
Je vrijheid een waakvlam, democratie polyester
En niemand die weet wat je ware gezicht is
Je geweten, verleden, opinies, experts
Je consultants, commissies, obsessies, je taal
Je vergeten kwitanties met het hele verhaal
En je schoorvoetende sorry, dat aan niemand
gericht is
je hoort ‘het begin van het einde’, denkt: eiinde
steeds (always) vaker (more often). Aan deze maskerade van
increasingly.
nevenschade
met op de achtergrond het gerinkel van centen
je bent een winkel zegt men – die dicht is
Bij gebrek aan natuurijs ben je een schaatser
Die zwemt
Dus zwem je langzaam omhoog naar een boei,
Waar het licht is
En wee wat zich wreekt, je bent een burger die
stemt
Het is bijna lente. Je bent moe maar je bent er
nog
Vraag niet hoe, maar je bent er
Ik spuug een sterrenkundig obductie,
van mijn
radiobaken,
heelkundig
constructie
veroorzaken
destructie,
ik schrijf
voor ter wille van het argument
mensen die
voorwaardelijk
door mij
geschreven
Ik aanmaken
de lichtbaken
ik heb ze
geschreven
met
lierzang dat stromen
zoals
oceaan tekst
geschreven
golven
Ja! Ik
aanmaken de lichtbaken
schoonmaken,
vrijmaken, gladmaken
bliksem
licht doormaken licht
uitbundig
uitbraken stromen
er
doorheen, geschreven golven
Ik spuug
een sterrenkundig obductie,
van mijn radiobaken,
heelkundig constructie
veroorzaken destructie,
platmaken zaken
oordeelkundig obstructie
geschiedkundig massaproductie
in de vorm van
letterkundig, taalkundig gevolgtrekking
de opvoedkundig verloskundig
je helpen de kennis te baren
Ik geef mijn leven vorm
door het nastreven van het
privéleven
Ik zeg je om vakkundig te
geven
onderwijzen van
interpretatie
vervormde ontdekking
weergeven
Ik moet het nachtleven
nastreven
Wonen in Saint Louis met hoogfrequente geluiden
machteloze
geesten, sterke drankjes. Luisteren
terwijl de
barman spreekt
drankjes
van het huis,
terwijl
duisteren fluisteren
Ik drink
vanwege slecht nieuws, maar
doodslag
zal de schoonheid van het leven niet verminderen
terwijl
herfstbladeren als letters aan de straat kleven,
gebouwen
vullen de skyline terwijl we zweven
het
onthouden van neven en nichten wiens namen zijn genomen
zijn in
mijn hart geschreven
Insubordinate
Ik schrijf voor omwille van het argument
mensen die voorwaardelijk
zijn
levend, zeven
ongelukken gebeuren,
plot weven
door gebrekkige mensen
daders, oplichters,
delinquenten,
wegkomen met misdaden
ze hebben het niet eens
geprobeerd
te doen en in paniek te
raken
Raak je in de war?
laat je niet vangen en raak
in paniek
en krijg Will Smith geslagen
Ik probeer je niet nerveus
te maken
of verdriet veroorzaken
Maar!
je gebaar is een provocatie
Ik zal de evocatie van
geseling gebruiken
voor je insubordinate
om je in een kafkaëske
bureaucratie te plaatsen
met een vervormingsoperatie
na vele interpolaties
Ik heb besloten een nieuwe
configuratie te kiezen
voor je gezichtsemancipatie
het is tijd om de locatie te
roteren
Ik ben in depolarisatie
na generatie onderwijs
incarnatie
1) Hallo — Hello
2) Hoi — Hi
3) Hey!
4) Yo!
5) Goedendag — Good day
6) Goedemorgen — Good morning
7) Goedenmiddag — Good afternoon
8) Goedenavond — Good evening
9) Hoe gaat het met u? — How are you? (formal)
10) Hoe gaat het? — How are you? (informal)
11) Hoe is het met je? — How have you been?
12) Hoe gaat het? — What’s up/How’s it going?
13) Tijd niet gezien — Long time no see
14) Hoe gaat het met alles? — How’s everything?
15) Alles goed? — Is everything alright?
16) Hoe is je dag? — How’s your day?
17) Het is goed om je weer te zien — It’s good to see you
again
18) Het is leuk u te ontmoeten — It’s nice to meet you
Hoe
te reageren op Nederlandse groeten - How To Respond To Dutch Greetings
1) Goed — Fine
2) Heel goed — Very well
3) Het gaat — So so
4) Slecht — Bad
5) Ik ben moe — I’m tired
6) Ziek — Sick
Hoe
afscheid te nemen in het Nederlands - How To Say Goodbye In Dutch
1) Dag — Bye
2) Tot ziens — Goodbye
3) Doei or doeg — Bye
4) Tot straks — See you later (on the same day)
5) Wees voorzichtig! — Be careful
6) Veel succes! — Good luck
Elegien 1.
Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!
Straßen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht?
Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern,
Ewige Roma; nur mir schweiget noch alles so still.
O wer flüstert mir zu, an welchem Fenster erblick ich
Einst das holde Geschöpf, das mich versengend erquickt?
Ahn ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer
Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die köstliche Zeit?
Noch betracht ich Kirch und Palast, Ruinen und Säulen,
Wie ein bedächtiger Mann schicklich die Reise benutzt.
Doch bald ist es vorbei: dann wird ein einziger Tempel
Amors Tempel nur sein, der den Geweihten empfängt.
Eine Welt zwar bist du, o Rom; doch ohne die Liebe
Wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.
Deutsche Grüße
Hallo – Hi - Hello
Guten Morgen / Guten Abend / Guten Tag –
“Good morning,” “Good evening” and “Good day,”.
Wie geht es dir? / Wie geht es Ihnen? - “How are you?”
Wie geht’s? - “What’s
happening?” or “How’s it going?”
Was ist los? - what’s
up, how’s it going, how’s it hanging.
Was ist denn los? - “What’s the matter?”
Was ist hier los? - “What’s wrong here?”
Alles klar? -
“Everything alright?”
Grüß Gott / Grüß dich / Grüß Sie / Grüezi - “God greets you,”
Servus - goodbye - “At your service.”
Tschüss / Tschüssi - “bye”
or “bye-bye,”
Ciao – Bye
Auf Wiedersehen - “Farewell”
Gute Nacht -
“Goodnight.”
Bis bald / Auf bald - “See
you soon,”
Bis dann / Bis später - “See you
later.”
Wir sehen uns - “See
ya later.”
Wir sehen uns dann, - “See you then”
Bis zum nächsten Mal - “See
you next time,”
Wir sprechen uns bald / Wir sprechen uns später – “We’ll speak soon,” or “We’ll speak later.”
Auf Wiederhören - “Talk
to you later,”
Schönen Tag (noch) / Schönes Wochenende – Bye
Schönen Tag noch - “Have a good day,”
Schönes Wochenende - “Have a good weekend.”
Dir auch! - “You too!”
Comments
Post a Comment