Some Selected Poems by Various writers and Greetings in other languages

 

Borges

 

Lo perdido

¿Dónde estará mi vida, la que pudo                 

haber sido y no fue, la venturosa

o la de triste horror, esa otra cosa

que pudo ser la espada o el escudo

 

y que no fue? ¿Dónde estará el perdido

antepasado persa o el noruego,

dónde el azar de no quedarme ciego,

dónde el ancla y el mar, dónde el olvido

 

de ser quien soy? ¿Dónde estará la pura

noche que al rudo labrador confía

el iletrado y laborioso día,

según lo quiere la literatura?

 

Pienso también en esa compañera

que me esperaba, y que tal vez me espera.

El sueño

 

Si el sueño fuera (como dicen) una
tregua, un puro reposo de la mente,
¿por qué, si te despiertan bruscamente,
sientes que te han robado una fortuna?

¿Por qué es tan triste madrugar? La hora
nos despoja de un don inconcebible,
tan íntimo que sólo es traducible
en un sopor que la vigilia dora

de sueños, que bien pueden ser reflejos
truncos de los tesoros de la sombra,
de un orbe intemporal que no se nombra

y que el día deforma en sus espejos.
¿Quién serás esta noche en el oscuro
sueño, del otro lado de su muro?

 

LOS ENIGMAS

Yo que soy el que ahora está cantando

Seré mañana el misterioso, el muerto,

El morador de un mágico y desierto

Orbe sin antes ni después ni cuando.

Así afirma la mística. Me creo

Indigno del Infierno o de la Gloria,

Pero nada predigo. Nuestra historia

Cambia como las formas de Proteo.

¿Qué errante laberinto, qué blancura

Ciega de resplandor será mi suerte,

Cuando me entregue el fin de esta aventura

La curiosa experiencia de la muerte?

Quiero beber su cristalino Olvido,

Ser para siempre; pero no haber sido.

 

 

RAFAEL CANSINOS-ASSENS

La imagen de aquel pueblo lapidado

Y execrado, inmortal en su agonía,

En las negras vigilias lo atraía

Con una suerte de terror sagrado.

Bebió como quien bebe un hondo vino

Los Salmos y el Cantar de la Escritura

Y sintió que era suya esa dulzura

Y sintió que era suyo aquel destino.

Lo llamaba Israel. Intimamente

La oyó Cansinos como oyó el profeta

En la secreta cumbre la secreta

Voz del Señor desde la zarza ardiente.

Acompáñeme siempre su memoria;

Las otras cosas las dirá la gloria.

 

 

PARIS, 1856

La larga postración lo ha acostumbrado

A anticipar la muerte. Le daría

Miedo salir al clamoroso día

Y andar entre los hombres. Derribado,

Enrique Heine piensa en aquel río,

El tiempo, que lo aleja lentamente

De esa larga penumbra y del doliente

Destino de ser hombre y ser judío.

Piensa en las delicadas melodías

Cuyo instrumento fue, pero bien sabe

Que el trino no es del árbol ni del ave

Sino del tiempo y de sus vagos días.

No han de salvarte, no, tus ruiseñores,

Tus noches de oro y tus cantadas flores

 

 

CASAS COMO ANGELES

Donde San Juan y Chacabuco se cruzan

vi las casas azules,

vi las casas que tienen colores de aventura.

Eran como banderas

y hondas como el naciente que suelta las afueras.

Las hay color de aurora y las hay color de alba;

su resplandor es una pasión ante la ochava

de la esquina cualquiera, turbia y desanimada.

Yo pienso en las mujeres

que buscarán el cielo de sus patios fervientes.

Pienso en los claros brazos que ilustrarán la tarde

y en el negror de trenzas: pienso en la dicha grave

de mirarse en sus ojos hondos, como parrales.

Empujaré la puerta cancel que es hierro y patio

y habrá una clara niña, ya mi novia, en la sala,

y los dos callaremos, trémulos como llamas,

y la dicha presente se aquietará en pasada.

 

 

 

MI VIDA ENTERA

Aquí otra vez, los labios memorables, único y

semejante a vosotros.

Soy esa torpe intensidad que es un alma.

He persistido en la aproximación de la dicha y

en la privanza del pesar.

He atravesado el mar.

He conocido muchas tierras; he visto una mujer

y dos o tres hombres.

He querido a una niña altiva y blanca y de una

hispánica quietud.

He visto un arrabal infinito donde se cumple una

insaciada inmortalidad de ponientes.

He paladeado numerosas palabras.

Creo profundamente que eso es todo y que ni veré

ni ejecutaré cosas nuevas.

Creo que mis jomadas y mis noches se igualan en

pobreza y en riqueza a las de Dios y a las

de todos los hombres.

 

 

    AMOROSA ANTICIPACION

 

 

Ni la intimidad de tu frente clara como una fiesta

ni la privanza de tu cuerpo, aún misterioso y tácito

y de niña,

ni la sucesión de tu vida situándose en palabras o

silencios

serán favor tan misterioso

como mirar tu sueño implicado

en la vigilia de mis brazos.

Virgen milagrosamente otra vez por la virtud

absolutoria del sueño,

quieta y resplandeciente como una dicha que la

memoria elige,

me darás esa orilla de tu vida que tú misma no tienes.

Arrojado a quietud,

divisaré esa playa última de tu ser

y te veré por vez primera, quizá,

como Dios ha de verte,

desbaratada la ficción del Tiempo,

sin el amor, sin mí.

 

 

 

LLANEZA

A Haydée Lange

Se abre la verja del jardín

con la docilidad de la página

que una frecuente devoción interroga

y adentro las miradas

no precisan fijarse en los objetos

que ya están cabalmente en la memoria.

Conozco las costumbres y las almas

y ese dialecto de alusiones

que toda agrupación humana va urdiendo.

No necesito hablar

ni mentir privilegios;

bien me conocen quienes aquí me rodean,

bien saben mis congojas y mi flaqueza.

Eso es alcanzar lo más alto,

lo que tal vez nos dará el Cielo:

no admiraciones ni victorias

sino sencillamente ser admitidos

como parte de una Realidad innegable,

como las piedras y los árboles.

 

 

 

INSCRIPCION EN CUALQUIER SEPULCRO

No arriesgue el mármol temerario

gárrulas infracciones al todopoder del olvido,

rememorando con prolijidad

el nombre, la opinión, los acontecimientos, la

patria.

Tanto abalorio bien adjudicado está a la tiniebla

y el mármol no hable lo que callan los hombres.

Lo esencial de la vida fenecida

—la trémula esperanza,

el milagro implacable del dolor y el asombro del

goce—

siempre perdurará.

Ciegamente reclama duración el alma arbitraria

cuando la tiene asegurada en vidas ajenas,

cuando tú mismo eres la continuación realizada

de quienes no alcanzaron tu tiempo

y otros serán (y son) tu inmortalidad en la tierra.

 

 

 

 

 

UN PATIO

Con la tarde

se cansaron los dos o tres colores del patio.

La gran franqueza de la luna llena

ya no entusiasma su habitual firmamento.

Patio, cielo encauzado.

El patio es el declive

por el cual se derrama el cielo en la casa.

Serena,

la eternidad espera en la encrucijada de estrellas.

Grato es vivir en la amistad oscura

de un zaguán, de una parra y de un aljibe.

 

 

 

INSCRIPCION SEPULCRAL

Para el coronel Isidoro Suárez, mi bisabuelo

Dilató su valor sobre los Andes.

Contrastó montañas y ejércitos.

La audacia fue costumbre de su espada.

Impuso en Junín término venturoso a la lucha

y a las lanzas del Perú dio sangre española.

Escribió su censo de hazañas

en prosa rígida como los clarines belísonos.

Murió cercado de un destierro implacable.

Hoy es un poco de ceniza y de gloria.

 

 

 

EL LABERINTO

Zeus no podría desatar las redes

De piedra que me cercan. He olvidado

Los hombres que antes fui; sigo el odiado

Camino de monótonas paredes

Que es mi destino. Rectas galerías

Que se curvan en círculos secretos

Al cabo de los años. Parapetos

Que ha agrietado la usura de los días.

En el pálido polvo he descifrado

Rastros que temo. El aire me ha traído

En las cóncavas tardes un bramido

O el eco de un bramido desolado.

Sé que en la sombra hay Otro, cuya suerte

Es fatigar las largas soledades

Que tejen y destejen este Hades

Y ansiar mi sangre y devorar mi muerte.

Nos buscamos los dos. Ojalá fuera

Este el último día de la espera.

 

 

 

MILONGA DE DOS HERMANOS

Traiga cuentos la guitarra

De cuando el fierro brillaba,

Cuentos de truco y de taba,

De cuadreras y de copas,

Cuentos de la Costa Brava

Y el Camino de las Tropas.

Venga una historia de ayer

Que apreciarán los más lerdos;

El destino no hace acuerdos

Y nadie se lo reproche—

Ya estoy viendo que esta noche

Vienen del Sur los recuerdos.

Velay, señores, la historia

De los hermanos Iberra,

Hombres de amor y de guerra

Y en el peligro primeros,

La flor de los cuchilleros

Y ahora los tapa la tierra.

Suelen al hombre perder

La soberbia o la codicia;

También el coraje envicia

A quien le da noche y día—

El que era menor debía

Más muertes a la justicia.

Cuando Juan Iberra vio

Que el menor lo aventajaba,

La paciencia se le acaba

Y le fue tendiendo un lazo.

Le dio muerte de un balazo,

Allá por la Costa Brava.

Así de manera fiel

Conté la historia hasta el fin;

Es la historia de Caín

Que sigue matando a Abel.

 

 

 

 

 

 

LIMITES

Hay una línea de Verlaine que no volveré a recordar,

Hay una calle próxima que está vedada a mis pasos,

Hay un espejo que me ha visto por última vez,

Hay una puerta que he cerrado hasta el fin del mundo.

Entre los libros de mi biblioteca (estoy viéndolos)

Hay alguno que ya nunca abriré.

Este verano cumpliré cincuenta años:

La muerte me desgasta, incesante.

De Inscripciones (Montevideo, )

de Julio Platero Haedo

 

 

 

 

CUARTETA

Murieron otros, pero ello aconteció en el pasado,

Que es la estación (nadie lo ignora) más propicia

a la muerte.

¿Es posible que yo, súbdito de Yaqub Almansur,

Muera como tuvieron que morir las rosas y Aristóteles?

Del Diván de Almotásim

el Magrebí (siglo xii)

 

 

 

 

 

EL POETA DECLARA SU NOMBRADIA

El círculo del cielo mide mi gloria,

Las bibliotecas del Oriente se disputan mis versos,

Los emires me buscan para llenarme de oro la boca,

Los ángeles ya saben de memoria mi último zéjel.

Mis instrumentos de trabajo son la humillación y la angustia;

Ojalá yo hubiera nacido muerto.

Del Diván de Abulcasim

el Hadramí (siglo xii)

 Cuando ellos te preguntan
donde has vivido?
dices en un mundo Nuevo
¡pero se me olvidó!

Si! Yo lo olvidadas, olvidando,
que yo sigo existiendo aqui
Sigo pensando
Si, todavía estoy pensando

Que estamos tomando?
¿Qué sucedió?
Que pasa cuando nos vamos,
cuando dejamos?

¿Quién serás esta noche
en el oscuro,
sobre el oscuro lado
en el muro,
donde tu intemporal sombra
tiene ni nombra?

La dia me entrega
la banda, los Sueños
sus espejos, puedo
ver, me veo, leo, creo,
creyendos en el sueno
soñando de espejos

 


Todos los días
te encuentro de Nuevo
Mi profesora
me enseñando como amor,
Ella me esta maestriendo
a ver arboles verdes
y saber flores rojas
cantando la luz del sol
pero cuando las floras
dejan de cantar,
la cancion que cantaron tan bien
cuando las floras rojas
es hecho cantando
la cancion hermosa
que cantaron tan bien
guarda el bulbo de la flor
hasta el año que viene
proximo año
 

Heridos porque mienten
viendo es creyendo,
estoy aprendiendo
eso pueblo siempre tendiendo
personas tienden
mentir sobre cosas
realmente pequeñas
ellos no pensandan
ni pensando, ni conociendo
dejar tu religiones oraciones,
porque tenemos conocimiento
Asi que dejan ellos
o enviarlos a otro lugar
veces hago poemas
y cuando escribo
hago ello como
alguien crítico con el macho
Te criticaría pero
esto tienda es cerrado
Siento como callo
haces escuchame, yo halló
aquellos verdad las cosas
tu eres buscando
No necessito dinero
Dinero me falta,
pero talento me basta
pero me la salud es pobre
porque nececito palabras
nececito basta palabras
quiero todas palabras
y con palabras, versos, y letra
nada mas me va a hacer falta


Huelo a madera de oud
atrapado cómodamente
en pantalones negro azabache,
torso agarrado por
una camisa roja.


 

Las nueve cifras
y los rascacielos cambiantes
el cambiantes cielos, 
los cielos cambiantes
la tierra los pilares.

Tú, mi ventura inagotable
Escribo la epopeya
con los mares pesados,
tu hace
de los antepasados,
cuando dejamos

Ellos no me van a detener.
Ellos no van a pararme

Yo conozco el secreto,
y cuando vengo a regreso
con sin remordimientos,
nos tenemos vez en los laberintos
para amor asi que hememos comienzo teniendo
divertidas de Nuevo
con las palabras, prometo


Y volveré, entonces, lo es hecho
voy a regreser, estoy promesa.
Recodarme, así que
puede ser hecho
las recordadas, lo es hecho

 

 

    Saludos en español

Hola – Hello
Buenas – Hi (informal)
Buenos días – Good morning
Buen día – Good morning (less common, used in Argentina)
Buenas tardes – Good afternoon
Buenas noches – Good evening
Bienvenido – Welcome
Que gusto de verlo – What a pleasure to see you

¡Buenos días! – Good morning!
¡Bienvenido! – Welcome!
¡Que gusto de verlo! – What a pleasure to see you!

Adiós – Goodbye
Chao – Goodbye
Hasta luego – See you later
Hasta pronto – See you soon
Hasta la vista – See you next time
Hasta mañana – See you tomorrow
Nos vemos – See ya
Buenas noches – Good night
Que tengas un buen día – Have a good day
Que te vaya bien – Have a good day
Cuídate – Take care (informal)
Cuídese – Take care (formal)

¿Qué tal? – How are you?
¿Cómo estás? – How are you?
¿Cómo está usted? – How are you? (usted is more formal than tú)
¿Cómo te va? – How are you?
¿Cómo te ha ido? – How have you been?
¿Qué pasa? – What’s up?
¿Qué cuentas? – What’s up?
Estoy bien, ¿y tú? – I am fine, and you?
Bien, ¿y usted? – Good, and you?

Estoy estupendo – I am great.
Estoy muy bien – I am very well.
Estoy así así – I am okay.
Estoy más o menos. – I am so-so.
Estoy regular – I am regular.
Estoy mal – I feel unwell.
Estoy fatal – I am terrible.
Estoy un poco cansado – I am a little tired.
Estoy exhausto – I am exhausted.
Estoy enfermo – I am sick.

¿Cuál es tu nombre? – What is your name? (informal)
¿Cuál es su nombre? – What is your name? (formal) 

¿Cómo te llamas? – What is your name? (informal) 

¿Cómo se llama? – What is your name? (formal) 

Me llamo… – My name is… 

Mi nombre es… – My name is…

Gracias – Thank you
Muchas gracias – Thank you very much De nada – You’re welcome Perdón – I am sorry Lo siento – I am sorry Disculpe – Sorry Mil disculpas – A thousand sorry’s Por favor – Please Con permiso – Excuse me Perdone / Perdona – Excuse me Señor (Sr.) – Mr. Señora (Sra.) – Mrs. Señorita (Srta.) – Miss

¿De dónde eres? – Where are you from? (informal)
¿De dónde es? – Where are you from? (formal)
¿De dónde son? – Where are you from? (plural)
¿Dónde vives? – Where do you live?
Yo soy de… – I am from…
Somos de… – We are from…

¿Qué…? – What…?
¿Cómo…? – How…?
¿Cuándo…? – When…?
¿Cuánto…? – How much…?
¿Dónde…? – Where…?
¿Quién…? – Who…?
¿Por qué…? – Why…?
¿Cuál? – Which…?

¿Qué hora tienes? – What time is it?
¿Qué edad tienes? – How old are you?
¿Cuántos años tienes? – How old are you?
¿Cuándo es tu cumpleaños? – When is your birthday?
¿Cuánto cuesta eso? – How much is that?
¿Quién eres? – Who are you?
¿Qué es esto? – What is this?
¿Cuál es la fecha de hoy? – What is the date today?
¿Entiende? – Do you understand?
¿Comprende? – Do you understand?
¿Por qué te gusta? – Why do you like it?
¿Hablas inglés? – Do you speak English?
¿Dónde está el baño? – Where is the bathroom?
Necesito ayuda – I need help

 – Yes
Claro – Of course
Siempre – Always
A veces – Sometimes
Tal vez – Maybe
No – No
Nunca – Never

Buena suerte – Good luck
Buen viaje – Have a good trip
Buen provecho – Enjoy your meal
Diviértete – Have fun
Salud – Cheers / Bless you (when someone sneezes)
Muy bien – Well done

Felicitaciones – Congratulations
Feliz Cumpleaños – Happy Birthday
Feliz Navidad – Merry Christmas
Feliz Año Nuevo – Happy New Year
Siento interrumpir – I am sorry to interrupt
No se preocupe – Don’t worry
Te amo – I love you
Con mucho amor – With much love

 

 

 

    Objet bougé

Jean Daive

P.O.L

33, rue Saint-André-des-Arts, Paris 6e

Ouvrage publié avec le concours

du Centre national du Livre

© P.O.L éditeur, 1999

ISBN : 2-86744-740-2

1

Je m’appelle Grammatica.

Lydie Grammatica.

Elle s’appelle Lydie Grammatica.

Un moteur tourne pendant qu’elle

parle à un jeune homme.

Qui est-il ?

Il vit

sur les berges de la Seine.

Donne des

cours.

7

Il se dit

répétiteur et délinquant impeccable.

RÉPÉTITEUR.

Dans l’apprentissage de la répétition.

Sur les berges.

Dans son sac : un livre de mathématiques, un revolver,

une seringue. Un mouchoir.

L’adolescent donne

des leçons particulières.

Prières. À genoux. Méditations.

Devant la Seine. Le monde coule.

Les arbres.

Les arbres et le prière.

À genoux.

Il attend la nuit.

Il prie. Personne dans

les bras.

Pourquoi ? dit-il.

Il se pique. Contre un arbre.

Le luxe. Il aime.

8

Les appartements

luxueux. Avec portes ouvertes.

Avec arbres verts et longues branches

jusque dans les pièces.

Entre un arbre et la prière

n’y a-t-il pas une porte ouverte ?

La nudité.

Le sexe nu.

Que veut-il dire par « le sexe nu » ?

Le sien ne l’est-il pas comme les autres ?

La seringue. Le sac brille.

Que veut-il ?

Il dort la bouche ouverte.

La porte ouverte.

Il regarde l’air.

Il attend.

Les bras écartés.

Le sac.

9

Il ne voit plus.

L’eau couler. Les leçons.

Et les leçons.

La nuit

encore.

Les feuilles sous lesquelles

la leçon.

Et l’argent des leçons.

Billets froissés dans la

poche.

Il attend.

Qui vient

dans la porte ouverte ?

Le décor de l’étude.

Deux enfants apprennent. Répètent.

Une seringue.

La feuille d’un cahier

qui efface.

La goutte de sang.

10

Vient dans une robe

de soirée sur les berges.

Apprendre à aimer.

Les yeux voilés.

Une adolescente. Réelle.

Elle aime.

La Seine.

Une seringue. Pour elle aussi.

La leçon. Commence.

Qui es-tu ?

Une leçon comme

entre frère

et soeur.

Le crâne rasé.

J’ai une autre soeur

se dit-il.

Au milieu des seringues.

La première leçon.

Deux visages. Les mains

rouges devant la Seine.

11

L’argent des leçons

sert

à

se raser la tête.

Mousse ou herbe

entre les pavés.

La nuit. L’argent.

L’assiette. Il ne veut pas manger.

Et l’assiette des deux seringues.

Du sang.

Elle vient

des fleurs à la main.

Pivoines.

Livres

sur la berge. Et

seringues sales.

Les promeneurs.

Il donne sa leçon

en échange de l’argent des seringues.

Au milieu des promeneurs.

12

Dostoïevski.

Pas les livres. Pas ses crimes. Pas seulement.

Le jeu. Oui. L’argent. Oui.

Les femmes. Oui. Les siennes.

Dostoïevski.

De long en large.

Il marche et parle.

Dicte.

Elle écoute.

Faut-il parler

des mouchoirs

sales ? Et du sang ?

Ah! Dostoïevski.

Les yeux brillent

comme des centimes.

Les surfaces viennent.

Immobilité du courant.

Luminescence immobile

alors que le courant et l’eau.

13

Il regarde.

Immobilité de l’aiguille.

Elle pénètre dans la veine.

Le sang.

Personne ne vient

que l’aiguille

et la veine.

Et l’argent.

Sans elle.

Nous ne retournerons jamais là-bas.

Jamais.

Seulement dans les livres.

Oui. Nous ne retournerons jamais.

Nous sommes sans maison. Un rouleau sous le bras.

Ils lisent ensemble (elle et

lui) le même livre russe.

Il ne livre pas le monde

en roulant à bicyclette sur la berge.

Non.

Que veux-tu dire ? Ou tu veux dire que le monde est

ton gâteau ?

14

La lune aussi est un gâteau salé.

La lune ?

Il n’y a pas de meuble au-dessus de l’eau qui brille.

Pas de meuble comme la lune.

Pas de gâteau. Plus de seringue.

Chut! Dors !

Il quitte la Seine,

tous les deux jours.

Pour le XIe arrondissement.

Il prend son sac.

Achète un gâteau.

Il séquestre une femme.

Lydie Grammatica.

Elle l’attend.

Sans boire ni manger.

Il ouvre la porte.

Il a la clé.

Elle est séquestrée.

Volontairement.

La berge est son Palais

d’été au printemps.

Fruits et seringue.

15

Leçons. Fraîcheur.

Donc tous les deux jours, il ouvre

une porte et apporte un gâteau.

Elle séquestrée

attend.

Le lit et une grande armoire.

Comment veux-tu ? Que veux-tu que je te fasse ?

Non. Il dit non.

Sans dormir.

Il part le matin.

Donne sa leçon.

La Seine. Brillance.

Que peuvent-ils se dire ?

Qui est-elle ?

Il peut même répondre.

Elle est médecin et lui procure

la drogue. L’argent. L’amour. La peur. La Seine.

Il ne dort plus. Il ne parle plus.

Elle lui parle.

Oui.

Et la poudre blanche ?

Quoi la poudre blanche ?

16

Lit tortionnaire.

Oui.

Sans… comment dire?…

Comment veux-tu que je sache ce que tu ne peux pas

dire ?

Limousine noire et bicyclette

déplacent. Quoi?

Et le gâteau de qui ?

Oui… c’est vrai ce que tu dis.

Pourquoi apprends-tu la logique ?

Pour me déplacer sans être vulnérable.

Malade mentale et médecin. Elle est les deux à la fois.

Logique.

Elle crie.

Elle s’exprime en criant.

Pas toujours. Et pas longtemps.

Il lui enseigne le monde euclidien.

Scènes mathématiques et scènes théâtrales.

Devant la Seine. Présence de l’élève

distraite.

Il offre des macarons.

17

La psychiatrie n’est pas dans un macaron.

Tu le penses ?

Je le pense.

Je me demande pourquoi je t’aime ?

J’apprends à m’épouvanter.

Il a une boîte bleue et

dedans

des fiches jaunes.

Elle s’appelle Lydie.

Tous les deux jours. Il ouvre

sa porte.

Elle veut mourir.

Il lui apportait l’état du

monde

en échange d’un moment

de sa mort à elle.

Elle veut lui transmettre sa vie

la fin de sa vie.

Sa pauvreté dit-elle.

Elle écrit. Il ne sait pas quoi ni pourquoi ?

18

Son corps est jouissance

permanente et jouée.

Tu crois vraiment ?

Il cherche l’or.

Elle écarte les jambes.

Touche-moi plus bas. Mets ton genou

sur le mien. Je jouis ! Ah je jouis !

La ville brille.

Se renverse sur l’eau.

Et comment trouver l’or ?

Dans la rue

il troue les poches des passants.

L’or. Sur les trottoirs.

Il cutterise les poches.

Monde. Monnaie.

Je vous trouve. Je me trouve. Je me pique.

Pas de fruits. Pas de.

Toi.

Dostoïevski.

19

Les feux qu’ils voient.

De la berge et des livres ouverts.

Les feux sur lui.

L’aiguille dans la veine.

Il dort. Il ne dort pas.

Le corps assis contre l’arbre.

Il cherche à la tuer.

Oui dit-elle. Fais-le.

Comment cette femme peut-elle

dérégler la jouissance ?

En ne mangeant pas ou en aimant ?

En parlant.

Alors que sa méchanceté l’a déréglé lui !

Médecin psychiatre :

J’ai couché avec tous les hommes et tous les malades.

Enferme-moi. Fais-moi mourir.

Viens m’ouvrir. Monte-moi. Pique-moi.

Il lui répond :

Tu es une

serrure sexuelle

humide comme un crime.

 

VOUS AVEZ APPELÉ

 

Je pensais, je savais quand tu arriverais,

 

à notre temple de flamme bleue, j'attendrai.

 

Désireux. Mais ma passion grandit. Je coulais.

 

Jusqu'à ce que tu m'apportes une tristesse qui me rongeait.

 

Je vois notre travail dans tes yeux. Ils m'appellent !

 

Aveugle à tout le reste.

 

Nous marchons vers notre avenir.


Comment ca va?
Comment vas-tu
j'ai dit
Comment ca va?
Qu'est-il arrivé à ton sourire
Le voilà!
Ton style. Tellement mignon!
Tes cheveux ! Votre humour.
Nous nous saluons.
Je te fais un bisou.
Et tu m'en donnes bien plus.
Je demande "Comment vas-tu"
Vous avez répondu !
Vous avez répondu dans le temps imparti.
Je t'ai attribué l'éternité.
Que mon cœur soit ta demeure



 

 Je suis écrivain, blogueur,

un écrivain du texte éternellement oublié, un boxeur

comme la passion

augmente avec l'émaciation,

Je ressens l'énonciation,

voix du passé, instanciation spirituelle,

 

J'aime parler

 

Je peux dire,

nous disons

en français

je peux aussi dire

Donne-moi

nous pouvons,

nous voyons

allez-y, allez-y,

Nous voilà,

J'aime parler, nous parlons

pendant que tu parles j'apprends

J'ai appris que tu peux,

Je sais que vous savez,

Ils savent que je sais ce qu'ils veulent

Tu sais je sais qu'ils peuvent


Je ressens l'énonciation,

voix du passé, spirituelles

parler ils disent

"Allons par ici et trouvons"

nous prenons, passez
trouvent
il, elle, on vient,
tu prends, passons
nous mettons,
elles passent



 

De Saint Louis un

enlumineur, entrepreneur,

Je suis écrivain, blogueur,

un écrivain du texte éternellement oublié, un boxeur

comme la passion

augmente avec l'émaciation,

je ressens l'énonciation,

voix du passé,

instanciation spirituelle,

intermédiation,

la connaissance que vous êtes irradié,

Irradiation

J'ai trop froid pour le pardon

Pas de pardon,

glaciation,

je te donne des idées,

idéation

je nous donne l'humiliation

vous donnez tous de la passion

ça a donné une instanciation



 

 Il y a dans la ville et ses bâtiments

qui froids qui raille

L'odeur des briques

Les odeurs suintent des murailles

suintent sous les "sous-sols" les "bassements"

Le bruit des pieds, le rythme, le battement

les portes et leurs claquements

La chaleur sous les bras, argent manquant

la puanteur du décantation, pas des tassements

les places manquent

il n'y a pas d'endroits,

pas d'endroits,

pas sans espaces, pas l'espacement

il n'y a pas de place pour s'installer

Nous nous battons pour l'espacement

fleur délicate,

un sourire et nous parlons

On rêve et on se regarde

 

 

 

Salutations françaises

 

·         Salut. (Hello; Hi. [Informal])

·         Bonjour. (Hello; Good morning.)

·         Bonsoir. (Good evening.)

·         Comment ça va? (How’s it going?)

·         Comment vas-tu? (How are you? [Informal])

·         Comment allez-vous? (How are you? [Formal])

·         Ça va? (How’s it going? [Informal])

·         Ça va bien. It’s going well.)

·         Tout va bien. (Everything is going well.)

·         Je vais bien, merci. (I’m fine, thank you.)

·         Je vais très bien. (I’m very well.)

·         Je ne vais pas très bien. (I’m not doing very well.)

·         Je vais comme-ci, comme-ça. (I’m so-so.)

·         Au revoir. (Good-bye.)

·         Salut. (Good-bye. [Informal])

·         À bientôt. (See you soon.)

·         À tout de suite. (See you in a minute.)

·         À plus tard. (See you later.)

·         À la prochaine. (Until next time.)

·         À demain. (See you tomorrow.)

·         À la semaine prochaine. (See you next week.)

·         À lundi. (See you on Monday.)

·         Bonne journée! (Have a good day!)

·         Bonne chance! (Good luck!)

·         Bonne nuit. (Good night. Used only when someone is going to sleep or retiring for the evening.)

 

    Des adieux pas comme les autres

Ce soir, Simon, Aurélie, Béatrice, Quentin et moi allons organiser une fête de départ pour notre amie américaine Kate avant de l’accompagner à l’aéroport demain matin.

Pour l’instant, elle est en train de faire un dernier tour des boutiques de souvenirs avec Cécile et elle n’est au courant de rien. Après six mois passés en Bretagne, elle doit bien acheter des cadeaux pour ses amis et sa famille qui l’attendent à San Francisco, aux États-Unis.

Quentin : - Bon, vous voulez le faire ici ou autre part qu’à la maison ?

Aurélie : - Je crois que c’est mieux de l’emmener dans un restaurant ou un bar qu’elle ne connaît pas. Aujourd’hui, c’est sa dernière chance de découvrir un nouvel endroit en Bretagne.

Simon : - Moi aussi je pense que c’est mieux de le faire loin de la maison. Mais comme ça va être son dernier souvenir de son séjour ici, je propose de partir à la plage, d’emmener nos guitares et d’allumer un feu de camp.

Béatrice : - Ah ! Quentin a un télescope chez lui ! On peut s’amuser à observer les étoiles aussi.

Moi : - Oh c’est une magnifique idée ! Kate va adorer ça, elle est passionnée d’astronomie !

Aurélie : - Je ne suis pas d’accord. Le ciel est nuageux et il va peut-être pleuvoir. On doit trouver une meilleure idée.

Moi : - Mais non ! La météo dit qu’il va peut-être y avoir du vent mais pas de pluie.

Simon : - Oui allez ! On va s’amuser ! Et même s’il pleut, on peut toujours cacher tout le matériel dans le coffre de la voiture et partir se baigner. Il n’y a pas mieux que de se baigner sous la pluie !

Béatrice : Je suis d’accord ! Alors vite vite, on se prépare 

 

 

9 Poems by Gabriela Mistral About Life, Love, and Death -

https://www.literaryladiesguide.com/classic-women-authors-poetry/10-poems-by-gabriela-mistral-about-life-love-and-death/

 

Canción de la Muerte

 

La vieja Empadronadora,
la mañosa Muerte,
cuando vaya de camino,
mi niño encuentre.

La que huele a los nacidos
y husmea su leche,
encuentre sales y harinas,
mi leche no encuentre.

La Contra-Madre del Mundo,
la Convida-gentes,
por las playas y las rutas
no halle al inocente.

El nombre de su bautismo
la flor con que crece –
lo olvide la memoriosa,
lo pierda, la Muerte.

De vientos, de sal y arenas
se vuelve demente,
y trueque, la desvariada,
el Oeste, y el Este.

Niño y madre los confunda
los mismo que peces,
y en el dia y en la hora
a mi sola encuentre.

Dame la Mano

Dame la mano y danzaremos
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos,
como una flor, y nada más…

El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga, y nada más.

Te llama Rosa y yo Esperanza:
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina, y nada más.

Canto que Amabas (The Song You Loved)

Yo canto lo que tú amabas, vida mía,
Por si te acercas y escuchas, vida mía,
por si te acuerdas del mundo que viviste,
al atardecer yo canto, sombra mía.

Yo no quiero enmudecer, vida mía.
¿Cómo sin mi grito fiel me hallarías?
¿Cuál señal, cuál me declara, vida mía?

Soy la misma que fue tuya, vida mía.
Ni lenta ni trascordada ni perdida.
Acude al anochecer, vida mía,
ven recordando un canto, vida mía,
si la canción reconoces de aprendida
y si mi nombre recuerdas todavía.

Te espero sin plazo y sin tiempo.
No temas noche, nebline ni aguacero.
Acude con sendero o sin sendero.
Llámame a donde tú eres, alma mía,
y marcha recto hacia mí, compañero.

Elogio de la sal

La sal que, en los mojones de la playa de Eva del año 3000,
parece frente cuadrada y hombros cuadrados,
sin paloma tibia ni rose viva en la mano
y de la roca que brilla
más que la foca de encima,
capaz de volver toda joya.

La sal que blanquea,

vientre de gaviota y cruje en la pechuga del pingüino
y que en la madreperla juega
con los colores que no son suyos.

La sal es absoluta y pura como la muerte.

La sal que clavetea en la corazón de los buenos
y hasta el de N.S.J.  hará que no se disuelvan en la piedad.

 

Los cabellos de los niños

Cabellos suaves, cabellos que son toda la suavidad del mundo:
Que seda gozaría yo si no os tuviera sobre el regazo?
Dulce por ella el dia que pasa, dulce el sustento,
dulce el antiguo dolor, solo por unas horas que ellos resbalan entre mis manos.

Ponedlos en mi mejilla;

Revolvedlos en mi regazo como las flores;
dejadme trenzar con ellos, par suavizarlo, mi dolor;
aumentar la luz con ellos, ahora que es moribunda.

Cuando ya sea con Dios, que no me de el ala de un ángel,
para frescar la magulladura de mi corazón;
extienda sobre el azul las cabelleras de los niños que ame,
y pasen ellas en el viento sobre mi rostro eternamente!

 

Poemas de las madres

Me ha besado y yo soy otra;
por el latido que duplica el de mis venas;
otra; por el aliento que se percibe entre el aliento. 

Mi vientre ya es noble como mi corazón …

Y hasta encuentro en mi hálito una exhalación de flores:
¡todo por aquel que descansa en mis entrañas blandamente,
como el rocío sobre la hierba!

El Arte

I. La belleza

Una canción es una herida amor que nos abrieron las cosas.
A ti, hombre, basto, solo te turba un vientre de mujer,
un montón de carne de mujer. Nosotros vamos turbados,
nosotros recibimos la lanzada de toda la belleza del mundo,
porque la noche estrellada nos fue amor tan agudo como un amor de carne.

Una canción es una respuesta que damos a la hermosura del mundo.
Y la damos con un temblor incontenible,
como el tuyo delante de un seno desnudo.

Y de volver en sangre esta caricia de la Belleza,
y de responder al llamamiento innumerable de ella por los caminos,
vamos más febriles, vamos más flagelados que tú,
nosotros, los puros.

 

El girasol

“Ya se el de arriba. Pero las hierbas enanas no lo ven
y creen que soy yo quien las calienta
y les da la lamedura de la tarde”.

Yo –ya veis que mi tallo es duro– no les contestado
ni con una inclinación de cabeza.

Nada engaño mio, pero las dejo encarnarse
porque nunca alcanzarán a aquel que, por otra parte,
las quemaría, y a mi en cambio hasta me tocan los pies.

Es bastante esclavitud hacer el son. Este volverse al Oriente y al ocaso
y ester terriblemente atento a la posición de aquel,
cansa mi nunca, que no agil.

Ellas, las hierbas, siguen cantando allá abajo:
“El sol tiene cuatrocientos hojas de oro,
un gran disco oscuro al centro y un tallo soberano”.

Las oigo, pero no les doy señal de afirmación con mi cabeza.
Me callo; pero se, para mi, que es el de arriba.

Pan

Vicio de la costumbre. Maravilla de la infancia,
sentido mágico de las materias y los elementos:
harina, sal, aceite, agua, fuego.
Momentos de vision pura, de audicion pura, de palpacion pura.

La conciencia de la vida en un momento.
Todos los recuerdos en torno de un pan.

Una sensación muy fuerte de vida trae consigo
>por no se que aproximacion interior, un pensamiento igualmente poderoso de la muerte.
El pensamiento de la vida banaliza desde el momento en que no se mezcla al de la muerte.
Los vitales puros son grandes superficiales o pequeños paganos.
El pagano se ocupó de las dos cosas.

 

 

From - Objet Bouge

 

Il se dit

répétiteur et délinquant impeccable.

RÉPÉTITEUR.

Dans l’apprentissage de la répétition.

Sur les berges.

Dans son sac : un livre de mathématiques, un revolver,

une seringue. Un mouchoir.

L’adolescent donne

des leçons particulières.

Prières. À genoux. Méditations.

Devant la Seine. Le monde coule.

Les arbres.

Les arbres et le prière.

À genoux.

Il attend la nuit.

Il prie. Personne dans

les bras.

Pourquoi ? dit-il.

Il se pique. Contre un arbre.

Le luxe. Il aime.

 

 

 

 

 

 

El enamorado

 

Lunas, marfiles, instrumentos, rosas,

lámparas y la línea de Durero,

las nueve cifras y el cambiante cero,

debo fingir que existen esas cosas.

Debo fingir que en el pasado fueron

Persépolis y Roma y que una arena

sutil midió la suerte de la almena

que los siglos de hierro deshicieron.

Debo fingir las armas y la pira

de la epopeya y los pesados mares

que roen de la tierra los pilares.

Debo fingir que hay otros. Es mentira.

Sólo tú eres. Tú, mi desventura

y mi ventura, inagotable y pura.

 

 

Tours de Texte

 

Je fais des tours de texte.

Texte gravé dans la pierre.

Comme les pieds croisent mon chemin.

Piétiner les rues délabrées.

Laissant des débris.

Débris ramassés par les vents.

vents torrentiels se levant autour

Aiguilles en béton enfilant des nuages.

Des nuages blancs perçants comme des pages grises.

Nuages en rotation.

Texte de pierre sans repos

Ciselé en pages.

Fenêtres ouvertes sur les chambres

où personne ne se repose.

 

 

 

 

 

Hago torres de texto.

Texto grabado en piedra.

Mientras los pies se cruzan en mi camino.

Pisoteando las calles en ruinas.

Dejando escombros.

Escombros recogidos por los vientos.

vientos torrenciales que se levantan alrededor

Agujas de hormigón ensartando nubes.

Perforando nubes blancas como páginas grises.

Nubes giratorias.

Texto de piedra inquieto

Cincelado en páginas.

Ventanas abiertas a dormitorios

donde nadie descansa.

 

 

 

Ik maak torens van tekst.

Tekst gegraveerd in steen.

Als voeten mijn pad kruisen.

De vervallen straten vertrappen.

Het achterlaten van puin.

Puin opgepikt door de wind.

hevige wind die opkomt

Betonnaalden die wolken doorrijgen.

Witte wolken doordringend als grijze pagina's.

Roterende wolken.

Rusteloze steen tekst

In pagina's gebeiteld.

Ramen open naar slaapkamers

waar niemand rust.

 

 

 

 

I make towers of text.

Text engraved in stone.

As feet cross my path.

Trampling the dilapidated streets.

Leaving debris.

Debris picked up by the winds.

torrential winds rising around

Concrete needles threading clouds.

Piercing white clouds like gray pages.

Rotating clouds.

Restless Stone Text

Chiseled into pages.

Windows open to bedrooms

where no one rests.

 

Nederland

 

Je nostalgie is oprecht, maar je rookworst is nep

Je boodschap is groen, maar aan (on) je platform kleeft bloed

Je algoritme sadistisch, je vangnet een hoepel

Je bijstand gekort, terwijl optimisme een plicht

Is

 

Je plan radicaal, wanneer de camera draait

Je vaccinatiegraad hoog, als je managers telt

Je vrijheid een waakvlam, democratie polyester

En niemand die weet wat je ware gezicht is

 

 

Je geweten, verleden, opinies, experts

Je consultants, commissies, obsessies, je taal

Je vergeten kwitanties met het hele verhaal

En je schoorvoetende sorry, dat aan niemand

gericht is

 

 

je hoort ‘het begin van het einde’, denkt: eiinde

steeds (always) vaker (more often). Aan deze maskerade van

increasingly.

nevenschade

met op de achtergrond het gerinkel van centen

je bent een winkel zegt men – die dicht is

 

 

 

Bij gebrek aan natuurijs ben je een schaatser

Die zwemt

Dus zwem je langzaam omhoog naar een boei,

Waar het licht is

En wee wat zich wreekt, je bent een burger die

stemt

 

Het is bijna lente. Je bent moe maar je bent er

nog

 

Vraag niet hoe, maar je bent er

 

 

 


Ik spuug een sterrenkundig obductie,

van mijn radiobaken,

heelkundig constructie

veroorzaken destructie,

 

ik schrijf voor ter wille van het argument

mensen die voorwaardelijk

door mij geschreven

Ik aanmaken de lichtbaken

ik heb ze geschreven

met lierzang dat stromen

zoals oceaan tekst

geschreven golven

Ja! Ik aanmaken de lichtbaken

schoonmaken, vrijmaken, gladmaken

bliksem licht doormaken licht

uitbundig uitbraken stromen

er doorheen, geschreven golven

Ik spuug een sterrenkundig obductie,
van mijn radiobaken,
heelkundig constructie
veroorzaken destructie,
platmaken zaken
oordeelkundig obstructie
geschiedkundig massaproductie
in de vorm van
letterkundig, taalkundig gevolgtrekking
de opvoedkundig verloskundig
je helpen de kennis te baren



Ik geef mijn leven vorm

door het nastreven van het privéleven

Ik zeg je om vakkundig te geven

onderwijzen van interpretatie

vervormde ontdekking weergeven

Ik moet het nachtleven nastreven



 


Wonen in Saint Louis met hoogfrequente geluiden

machteloze geesten, sterke drankjes. Luisteren

terwijl de barman spreekt

drankjes van het huis,

terwijl duisteren fluisteren

Ik drink vanwege slecht nieuws, maar

doodslag zal de schoonheid van het leven niet verminderen

terwijl herfstbladeren als letters aan de straat kleven,

gebouwen vullen de skyline terwijl we zweven

het onthouden van neven en nichten wiens namen zijn genomen

zijn in mijn hart geschreven


 

Insubordinate


Ik schrijf voor omwille van het argument

mensen die voorwaardelijk zijn

levend, zeven

ongelukken gebeuren,

plot weven

door gebrekkige mensen

daders, oplichters, delinquenten,

wegkomen met misdaden

ze hebben het niet eens geprobeerd

te doen en in paniek te raken

Raak je in de war?

laat je niet vangen en raak in paniek

en krijg Will Smith geslagen

Ik probeer je niet nerveus te maken

of verdriet veroorzaken

Maar!

je gebaar is een provocatie

Ik zal de evocatie van geseling gebruiken

voor je insubordinate

om je in een kafkaëske bureaucratie te plaatsen

met een vervormingsoperatie

na vele interpolaties

Ik heb besloten een nieuwe configuratie te kiezen

voor je gezichtsemancipatie

het is tijd om de locatie te roteren

Ik ben in depolarisatie

na generatie onderwijs incarnatie

 

 

  Nederlandse groeten

  

1) Hallo — Hello

2) Hoi — Hi

3) Hey!

4) Yo!

5) Goedendag — Good day

6) Goedemorgen — Good morning

7) Goedenmiddag — Good afternoon

8) Goedenavond — Good evening

9) Hoe gaat het met u? — How are you? (formal)

10) Hoe gaat het? — How are you? (informal)

11) Hoe is het met je? — How have you been?

12) Hoe gaat het? — What’s up/How’s it going?

13) Tijd niet gezien — Long time no see

14) Hoe gaat het met alles? — How’s everything?

15) Alles goed? — Is everything alright?

16) Hoe is je dag? — How’s your day?

17) Het is goed om je weer te zien — It’s good to see you again

18) Het is leuk u te ontmoeten — It’s nice to meet you

Hoe te reageren op Nederlandse groeten - How To Respond To Dutch Greetings

 

1) Goed — Fine

2) Heel goed — Very well

3) Het gaat — So so

4) Slecht — Bad

5) Ik ben moe — I’m tired

6) Ziek — Sick

Hoe afscheid te nemen in het Nederlands - How To Say Goodbye In Dutch

 

1) Dag — Bye

2) Tot ziens — Goodbye

3) Doei or doeg — Bye

4) Tot straks — See you later (on the same day)

5) Wees voorzichtig! — Be careful

6) Veel succes! — Good luck

 

 

 

 

 

 

Elegien 1.

Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!
Straßen, redet ein Wort! Genius, regst du dich nicht?
Ja, es ist alles beseelt in deinen heiligen Mauern,
Ewige Roma; nur mir schweiget noch alles so still.
O wer flüstert mir zu, an welchem Fenster erblick ich
Einst das holde Geschöpf, das mich versengend erquickt?
Ahn ich die Wege noch nicht, durch die ich immer und immer
Zu ihr und von ihr zu gehn, opfre die köstliche Zeit?
Noch betracht ich Kirch und Palast, Ruinen und Säulen,
Wie ein bedächtiger Mann schicklich die Reise benutzt.
Doch bald ist es vorbei: dann wird ein einziger Tempel
Amors Tempel nur sein, der den Geweihten empfängt.
Eine Welt zwar bist du, o Rom; doch ohne die Liebe
Wäre die Welt nicht die Welt, wäre denn Rom auch nicht Rom.

Deutsche Grüße

 

Hallo – Hi - Hello

 

Guten Morgen / Guten Abend / Guten Tag –

“Good morning,” “Good evening” and “Good day,”.

 

Wie geht es dir? / Wie geht es Ihnen? - “How are you?”

 

Wie geht’s? - “What’s happening?” or “How’s it going?”

 

Was ist los? - what’s up, how’s it going, how’s it hanging.

 

Was ist denn los? - “What’s the matter?”

 

Was ist hier los? -  “What’s wrong here?”

 

Alles klar? - “Everything alright?”

 

Grüß Gott / Grüß dich / Grüß Sie / Grüezi - “God greets you,”

 

Servus - goodbye -  “At your service.”

 

Tschüss / Tschüssi - “bye” or “bye-bye,” 

 

Ciao – Bye

 

Auf Wiedersehen - “Farewell”

 

Gute Nacht - “Goodnight.”

 

Bis bald / Auf bald - “See you soon,”

 

Bis dann / Bis später - “See you later.”

 

Wir sehen uns - “See ya later.”

 

Wir sehen uns dann, - “See you then”

 

Bis zum nächsten Mal - “See you next time,”

 

Wir sprechen uns bald / Wir sprechen uns später – “We’ll speak soon,” or “We’ll speak later.”

 

Auf Wiederhören - “Talk to you later,”

 

Schönen Tag (noch) / Schönes Wochenende – Bye

 

Schönen Tag noch - “Have a good day,”

 

Schönes Wochenende - “Have a good weekend.”

 

Dir auch! - “You too!”

 

Viel Spaß! -  “Have fun!”

 

Gute Fahrt! / Gute Reise! - “Have a good trip!”

 

 

Comments

Popular Posts